翻译知识目录
网站地图
略论翻译的标准和方法
北京翻译网
关于翻译标准, 历来众说纷纭,莫衷一是。严复总结《天演论》的翻译经验而提出的
“
信达雅
”
三字标准,为许多人所赏识。当然,应该明确界定三字的具体内容,并正确处理三者的关系。
翻译标准归根结底,是翻译方法问题。
“
信达雅
”
是翻译标准,也是翻译的基本方法。界定明确、主次分明的
“
信达雅
”
三字翻译标准,符合翻译实践过程的心理特点,为翻译工作者提出具体明确的要求,因而也指明了正确的翻译原则和基本的翻译方法。许多具体方法都是在此基础上产生的,所谓
“
信
”
,是指忠实原文的思想内容,是指译文的科学性;这里不包括原作的风格和原文的语言修辞特色,后者属于
“
雅
”
的内容。所谓
“
达
”
,是指译文语言规范,通顺易懂;
“
达
”
是讲的译文的可读性,并不包括
“
雅
”
字要求的语言生动,文笔流畅,有音乐节奏感。总之,应该也能够把
“
雅
”
跟
“
信
”
和
“
达
”
划分开。事实上,一般的科技和社科读物的翻译只能要求
“
信
”
和
“
达
”
,只有少数有个人风格的名家学术著作才可能和需要译得
“
雅
”
;而
“
信
”
对科学读物尤其重要。但文学作品的翻译,
“
雅
”
字的要求绝不能少,可以说
“
雅
”
是文学作品翻译的生命和灵魂。许多大师都十分重视翻译中
“
保存原作的风姿
”
(鲁迅),
“
译文必须为纯粹的中文,无生硬拘口之病,又需朗朗上口,求音节和谐;
···
当然以原作为依归
”
(傅雷)。
“
假如文学译本仅顾及原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然寡味
”
(老舍)。
“
原著说了什么
”——
这是
“
信
”
,是原作的思想内容;
“
怎么说的
”——
这是
“
雅
”
,是
“
原作的风姿
”
。
“
无生硬拘口之病
”
是
“
达
”
;
“
朗朗上口,音节和谐
”
是
“
雅
”
。三者是应该而且能够区分的。但
“
信
”
、
“
达
”
、
“
雅
”
三位一体,联系密切。绝不可脱离
“
信
”
去求
“
达
”
和
“
雅
”
,更不能脱离
“
信
”
和
“
达
”
去求
“
雅
”
。只有在
“
信
”
的前提下和
“
达
”
的基础上求
“
雅
”
;否则就是缘木求鱼,舍本求末了。虽然具体做法可因文体而异,但这条大原则对于文学作品的翻译,也是适用的。文学作品的翻译也要首先讲究
“
信
”
。对于作品的人物性格,语言特征,活动环境,社会背景,故事情节,事态演变,风俗民情,历史典故,人名地名,作家的风格和感情倾向,作品牵涉的各种知识,总之,整个作品的内容和全部细节都需要准确、通顺、流畅地译出来,整个作品才能达到
“
信
”
、
“
达
”
、
“
雅
”
三者的统一。没有部分,就没有整体,整体是由部分组成的。这是最简单的,却又常容易被人忽略的道理。
联系方式
地址:北京市海淀区西三环北路21久凌大厦16层 电话:68405558 传真:68405558 电子邮箱:bjfyd@126.com